У нашій країні технічний переклад знаходиться не в найкращому становищі. Навіть самий хороший сайт технічного перекладу з японської мови може пропонувати виконання перекладу, редагування та контрольного редагування одним і тим же людиною, тоді як для якісного надання цієї послуги в процесі повинні брати участь кілька фахівців. В результаті переказні технічні тексти часто виходять несвязными, технічна інформація, подана в них, може виявитися недостовірною, що досить небезпечно при її використанні. В технічному перекладі дуже важливо добре володіти не тільки двома мовами, але і знаннями зі сфери перекладеного документа. Гранична точність перекладу кожного слова – найважливіша вимога якісного технічного перекладу, причому переклад повинен не припускати двозначностей.

Для виконання такого завдання необхідно звертатися в компанії, в яких працює безліч фахівців, які дійсно здатні надати техперевод самого високого рівня. Основна маса термінів у документі може бути дуже далекою від сфери загальновживаного мови, і тому перекладом повинен займатися фахівець, який досконало володіє відповідною термінологією.