Серед найскладніших видів перекладу знаходиться технічний переклад, який є дуже відповідальною і складною завданням, виконання якої під силу лише професіоналам. Це особливий напрямок перекладу, займатися яким новачки не в силах, оскільки тут потрібно не лише досконало володіти двома мовами, але і знати наукові та технічні терміни.

При отриманні лінгвістичної освіти учні не отримують знань у галузях механіки, ядерної фізики тощо, тоді як при виконанні технічного перекладу вони можуть знадобитися. У цьому виді перекладу використовується формально-логічний стиль, в якому особливе значення мають точності формулювань, чітке застосування термінів з урахуванням їх специфіки.

У великих виробничих компаніях часто містяться власні перекладачі, редактори, силами яких може здійснюватися якісний технічний переклад. Але під силу утримання штату таких фахівців тільки самим великим корпораціям з величезним бюджетом. Невеликі фірми змушені звертатися в бюро перекладів, і від того, наскільки воно було правильно обрано, безпосередньо залежить і якість перекладу. Звертаючись в агентство, слід дізнатися про його діяльність як можна більше, ознайомитися із зразками роботи та відгуками клієнтів.